HOME / TIME
广东深圳专业医疗产品造型工业产品设计医疗器械专业术语FFT一词的汉译探析
-医疗器械专业术语FFT一词的汉译探析
2019/03/05
本文所探究的FFT一词属于眼科医疗器械领域内的专业术语,该词是科技发展中的衍生新词,而新词术语的翻译目前存在着一定的翻译乱象,常常出现不唯一的定名。
本文主要探究FFT的不同汉译结果,通过比较,笔者认为FFT的最佳译名为快速傅里叶变换。

  【关键词】FFT 快速傅里叶变换 术语翻译
  前言
  本文所涉及的FFT一词属于眼科医疗器械领域内的专业术语,这类科技术语本身具有专业性的特点。
所谓专业性特点即科技术语使用于特定的专业, 表示该专业内的科技概念, 属于专业语言用语。
因此,科技术语一般已被行业内确定,名称常常具有唯一性。
笔者在翻译该术语的过程中,发现FFT的名称纷繁复杂,并没有唯一的定名。
在《译者的电子工具》一书中也明确提到在翻译科技类文本时,术语检索(或是术语探究)占据译者高达75%的翻译时间。
这就意味着FFT出现多种译名会给译者增加不少工作负担。
FFT作为高端眼科医疗器械中常见的专业术语,如果没有统一标准化的定名,也会给公司以及使用者带来一些不可预见的严重后果。
因此,笔者认为FFT必须要有统一标准的汉译名称。

  一、 FFT常见的几种翻译
  笔者在翻译FFT一词过程发现,FFT主要有以下几种译名,快速傅氏变换,快速傅里叶变换,快速傅立叶变换,FFT快速算法,快速傅立广东深圳专业医用器材产品外观工业产品设计深圳很商之争评选叶算法,快速傅里叶算法。

  1.快速傅氏变换。
FFT全称为Fast Fourier Transformation,该复合词由形容词+名词+名词的形式构成。
这类合成词的翻译通常采用直译法, 但关键要对其进行语义分析,准确找出中心词, 正确理解其结构, 才能准确表达原意。
此译名中Fourier采用了意译,译为傅氏,其余两个词采用了直译,通过直译与意译相结合的形式最终产出了翻译结果。
傅氏变换的基本思想首先由傅里叶(Fourier)提出,在中文的习惯中,确实经常用姓氏加其所做贡献的形式来呈现归属问题,而傅里叶为姓氏,该译名采用减法处理翻译。
该种翻译方式确实打破原文的语言形式, 用译文的习惯进行表达,将原文的意味再现出来。
众所周知, 语言是文化的载体,而英汉两种语言存在着历史、文化和地域的差异, 所以广东深圳专业普朗生化分析仪产品设计公司强化医疗器械自主研发 尽快实行集中统一监管“傅氏”翻译“Fourier”一定程度上考虑到了中文的用语习惯而做出了调整。
因此FFT译为快速傅氏变换具有一定的可取性。
而翻译实际上也是建立在多重互动基础之上的一种认知活动。
译者在翻译该词时,注意到现实与主体(作者、译者、读者),主体与源语言,主体与目标语,以及读者与作者、译者与读者之间的互动。
译名“快速傅氏变换”可看出,该译者是将读者置于中心地位,与读者进行“对话”,然而针对科技术语,译者在自我的“创造力”上依然有相对的限制。
其一,“傅氏”一词可能会引起目标语言读者的误解,读者可能会误解该理论由国内学者所提出的。
其二,国外人名英译汉时,“名从主人” 是外国人名汉译的第一或根本原则,从狭义上理解就是通过音译而得的名字需要接近原名的读音,那“傅氏”翻译“Fourier”明显违反了这第一原则,“傅氏”并不可取。
但广义上的“名从主人”是指原名主人有对其译名的选择权,获得原名主人认可的名字即为最终译名。
但Fourier并不能翻译自己的名字也不能选择自己的中文名,因此该译名应当遵守狭义上的“名从主人”的原则。
因此,在选择FFT的名称时仍不能因为“快速傅氏变换”确实具有一定的合理性而做出武断的选择。
“对比” 应该贯穿于整个翻译过程之中,译者需要经过互动和选择作出一个更为适合各方的选择,包括适合作者、作品、读者,适合源语言和目标语,最终才能实现翻译的和谐性。

  2.快速傅里叶变换。
FFT译为快速傅里叶变换,“傅里叶”即对“Fourier”采取音译,直接译为傅里叶。
翻译中如果一味脱离作者的原义,不以现有文本为基础只注重读者的感受,并不能实现真正的文化交际。
广东深圳专业医疗器材设备外观工业产品设计走近我国医疗保险制度译者常常需要调和“自我创造”和“忠于源语言”之间的矛盾,也应该打破结构主义的牢笼,克服翻译的“片面性”。
音译“Fourier”一词遵守了前文所提及的“名从主人”的第一原则翻译外国人姓名。
认知语言学认为人类对世界的认知是对其分类而形成概念的过程。
音译术语的方式正是一种分类概念化的过程,往往只有少数专业译语读者才会接触到此类术语,而这种音译的方式可以帮助读者借其返回原语世界,寻找到相应的概念系统和学科背景。
而FFT中对Fourier采用音译的方式相对是比较合理的,其他两个词也采用了直译的方式,这种音译和直译相结合,对于读者来说相对能够更好地理解。

  3.快速傅立叶变换。
快速傅立叶变换,主要斟酌于“Fourier”译名翻译的中文选择,在人名翻译中长期以来遵守的一条原则为“约定俗成”。
对于译者而言,“一种说法或一种译名被普遍接受,固定下来,就不要改动了”,这才是“约定俗成”对于译者来说的真正隐含意,那么针对已翻译的姓名采取“定名不咎”的原则。
“傅里叶”尚不可算定名,因为还有“傅立叶”这样的译名,在笔者查阅大量的文献资料后。
“傅里叶”的数量级上远胜于“傅立叶”,并且在较为权威的术语网,如CNKI翻译助手、中国规范术语网、百度百科、维基百科都对“Fourier”一词采用了“傅里叶”的译名,这就意味着“傅里叶”随着时间发展,会为大众更加熟知与接受,“傅立叶”逐渐会被淘汰。

  4. FFT快速算法。
FFT快速算法,对FFT采取了部分零翻译,直接对FFT采用了“单纯型移译”,直接照抄了英文缩写。
这种翻译方法一般用于人们广泛熟知的缩略词术语,例如DNA、LED、PPT等,如果对这些缩略词进行汉译反而增加了读者的阅读负担。
FFT的翻译采用了部分零翻译,再加以补充翻译不失为一种合理的翻译方式。
这种翻译方式出现在大量的学术文献中,一般来说只有专业领域的人才能接触到这类词,这样的零翻译对于他们没有任何的阅读障碍。
但是,像DNA、LED这类词在出现伊始,对于普通读者来说也是束之高阁的陌生术语,DNA和LED都有相应的中文译名,随着这类词为普通读者越来越熟知,才出现了大量的零翻译。
FFT对于普通读者来说仍旧是一个十分陌生的术语,如果一开始就采用零翻译,那么并不利于FFT一词的推广认知,那么FFT如果采取零翻译就十分值得斟酌。
  5.快速傅里叶/傅立叶算法。
“Fourier”一名翻译在前文已经进行比较过,本小节主要展开对“T广东深圳专业医疗仪器工业产品设计监管 医疗ra广东深圳专业医用设备外壳工业产品设计疲劳分析在核电站核承压设备设计中的应用nsformation”一词的翻译,主要是对译为“算法”与“变换”的比较,“变换”采用了直译,“算法”采用了意译。
李长栓提倡在翻译过程中使用定性与定量分析法,在概念翻译中的定性分析是指确定某一概念在目标语言中可能有哪些表达方式。
定量分析则是指确定这些不同的表达方式的使用频率,从而选择最准确、最常用、最符合目标语言习惯的表达方式。
“算法”更加贴近FFT的概念,“变换”虽然稍显欠缺,但在数量级是远超于“算法”,从定量角度笔者更加倾向“变换”,翻译也往往遵从“约定俗成”的原则,而目前来说“变换”的接受度远远高于“算法”。

  二、 FFT的含义
  FFT是一种DFT的高效算法,快速傅里叶变换(英语:Fast Fourier Transform, FFT),是计算序列的离散傅里叶变换(DFT)或其逆变换的一种算法。
傅里叶分析将信号从原始域(通常是时间或空间)转换到频域的表示或者逆过来转换。
FFT会通过把DFT矩阵分解为稀疏(大多为零)因子之积来快速计算此类变换。
因此,它能够将计算DFT的复杂度从只用DFT定义计算需要的,降低到,其中 为数据大小。

  三、FFT的定名
  笔者在翻译FFT该词过程中对其各种译名进行了探索分析,最终确定最终译名为“快速傅里叶变换”。

  首先,遵循术语的单义性原则,术语学原理和国际标准化组织都规定一个术语只指称一个概念,一个概念只用一个术语表达。
我国的国家标准规定同一名词、术语应始终用来表达同一概念同一概念应始终用同一名词、术语来表达。
翻译科技术语应运用概念体系的理论根据国家和国际标准贯彻一词一义一译的原则,以利于术语与概念的统一,同时也便于国内、国际的科技交流和标准化工作。
因此,FFT必须对应一个译名,而针对现今多种译名的情况,笔者认为必须探索出FFT的最佳译名,逐渐推进FFT该词标准化译名的产出。

  其次,根据最佳原则,虽然各种译名都具有一定合理性,但译者必须经过辩证分析选择最佳译名。
译者在翻译过程中应该实现术语运用方面的理想状况,科技语言交际中的歧义现象、信息损失等问题就能相对减少。
“FFT”翻译成“快速傅氏变换”,虽然译者考虑到中文读者的用语习惯,但是译者过分地脱离原文,人名翻译违背了“名从主人”的原则。
“快速傅立叶变换”译名中“傅立叶”的使用数量级上远不及“傅里叶”,因此不符合人名翻译“约定俗成”的原则。
“FFT快速算法”虽然对于专业领域内的读者毫无阅读障碍,但是FFT零翻译的方式并不利于这词在普通读者中的推广认知。
快速傅里叶/傅立叶算法,主要是针对“Transformation”一词,该词翻译成“算法”从语义上相对于“变换”更接近FFT的内涵义,但是现有文献中“变换”的使用数量级远大广东深圳专业医用仪器产品工业产品设计医疗安全监控系统在医院医疗质量和医疗安全管理应用中的探讨于“算法”,在CNKI、中国规范术语网、维基百科都使用了“变换”一词,因此“算法”稍有欠缺。
笔者最终确定使用“快速傅里广东深圳专业医疗器械结构工业产品设计CFDA出台《药品医疗器械飞行检查办法》叶变换”的译名,“Fourier”人名采取了音译的方式,读者能够比较直接地重返原语言环境和学科,并且选择了“傅里叶”的译名,其从使用数量级具有最大优势,且该词在CNKI、维基百科、百度百科和中国术语规范网有相对统一的认可度。
因此,笔者认为“FFT”译为“快速傅里叶变换”是最佳译名。

  最后,根据准确性原则,术语的定名必须是最能体现术语的内在核心,快速傅里叶变换通过最佳原则,与其他译名进行比较,正是因为其能表达最准确的内涵义最终将FFT的译名定为“快速傅里叶变换”。

  四、结语
  针对FFT一词,笔者根据术语的单义性原则,本着输出标准化术语翻译的目的,主要着眼于比对其多个译名。
笔者最终确定“快速傅里叶变换”为最佳译名,该译名收入在CNKI、中国规范术语网和维基百科等专业术语网上,这就意味着该词相较于其他译名更加具有权威性。
在比较多个译名的过程中,笔者认为“快速傅里叶变换”最具合理性,使用的数量级上也远超于其他译名。
望FFT一词能在眼科医疗器械领域内得到唯一的译名,这不仅能提高译者的工作效率,也为企业的发展带来便利。

  参考文献:
  [1]ALANM.2008.Machine Translation:The Translation Tripod[J].Frank A.2006.译者的电子工具Electronic Tools for Translators[M].北京:外语教学与研究出版社.
  [2]耿明亮.浅谈英语翻译中直译与意译的有机结合[J].科教导刊.2011.
  [3]李长栓.非文学翻译[M].外语教学与研究出版,2009.
  [4]李健民.从科技翻译的角度探讨术语学建[J].中国科技术语.2008.
  [5]石春让,杨蕾.术语零翻译法的类别与功能[J].翻译学研究.2014.
  [6]王秉钦.中国翻译思想史[M].南开大学出版社,2004,45.
  [7]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译.2005.
微信
粤ICP备16001253号-1